Literature in Japanese (Nihongo bungaku): An Examination of the New Literary Topography by Plurilingual Writers from the 1990s

Authors

  • Angela Yiu Sophia University

DOI:

https://doi.org/10.5195/jll.2020.41

Abstract

Since the 1990s, a number of plurilingual writers have published works with a heightened consciousness of incorporating different languages in the Japanese text, in the original and/or in translation, resulting in a gradual transformation of the literary topography.  This paper will focus on the works by Hideo Levy (b. 1950), On Yūjū (b. 1980), and Yokoyama Yūta (b. 1981). These writers share a deep knowledge of and concern for the East Asian cultural sphere, especially the literature and culture in various Chinese societies. Using different writing and notational strategies, they resist the traditional method of “blending Japanese and Chinese” (wakan yūgō) and immerse themselves in the creative space in between Japanese and Chinese languages and cultures (including dialects and minority cultures), in search of a new language to document a plurilingual self and the world. Their experimentations in writing contributes to the emergence of literature in Japanese (Nihongo bungaku) as a body of work born of a language of hybridity and deeply engaged with plurilingual notations in its creation, written in Japanese by authors who are not necessarily Japanese nationals. With reference to Theodore Adorno’s theory of the “nonorganic nature” of language, Katō Shūichi’s celebration of the culture of hybridity, and Charles Ferguson’s idea of diglossia, this paper examines the potential and limitations of these writing experiments and the changing literary topography they engendered.

Author Biography

Angela Yiu, Sophia University

Professor, Faculty of Liberal Arts

References

Akutagawa Ryūnosuke, Shanhai yūki, Kōnan yūki 上海游記・江南游記 (Tokyo: Kōdansha, 2007)

Katō Shūichi 加藤周一, “Nihon bunka no zasshusei,” 日本文化の雑種性, in Zasshu bunka: Nihon no chiisa na kibō 雑種文化―日本の小さな希望 (Tokyo: Kōdansha, 1974)

Levy Hideo, “Ten’anmon” in Ten’anmon 天安門 (Tokyo: Kōdansha, 2011)

Levy Hideo, “Henrii Takeshi Reuitukii no natsu no kikō” ヘンリーたきしレウイツキーの夏の紀行 in Ten’anmon (Tokyo: Kōdansha, 2011)

Man’yōshū 万葉集, Book 1, vol. 6 of Shinhen Nihon koten bungaku zenshū 新編日本古典文学全集 (Tokyo: Shōgakkan, 2011)

Man’yōshū: A Translation of Japan’s Premier Anthology of Classical Poetry, Volume One, trans. Ian Hideo Levy (New Jersey, Princeton University Press, 1981)

Miller, Roy Andrew, “The ‘Spirit’ of the Japanese Language,” The Journal of Japanese Studies 3.2 (1977)

Natsume Sōseki, Sōseki zenshū (Tokyo: Iwanami shoten, 1993)

On Yūjū 温又柔, Kūkō jikō 空港時光 (Tokyo: Kawade shobō, 2018)

On Yūjū, “Kōraikōkyoka” 好去好来歌, in Raifuku no ie 来福の家 (Tokyo: Hakusuisha)

Satō Haruo, “Jokaisen kidan” 女誡扇綺談, in Satō Haruo zenshū (Tokyo: Rinsen shoten, 1998)

Tawada Yōko, “Kaisetsu, ” in Levy Hideo, Nihongo o kaku heya (Tokyo: Iwanami shoten, 2011)

Tyler, William J., Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938 (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008)

Yildiz, Yasemin, Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (New York: Fordham University Press, 2012)

Yokoyama Yūta 横山悠太, Wagahai wa neko ni naru 我輩ハ猫ニナル (Tokyo: Kōdansha, 2014)

Yiu, Angela, “National Literature and Beyond: Mizumura Minae and Hideo Levy,” in Routledge Handbook of Modern Japanese Literature, ed. By Rachael Hutchinson and Leith Morton (Oxon: Routledge, 2016)

Downloads

Published

2020-03-30