Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature

Authors

  • Victoria Young University of Cambridge

DOI:

https://doi.org/10.5195/jll.2021.181

Abstract

This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote Japan’s national literature in a globalising literary context. This more critical view reveals that despite their calls for greater literary diversity, transborder approaches exhibit problematic tendencies that threaten to erase the multiple flows of language and intertextuality already extant within modern Japanese fiction and turn its eye away from history. This critique is focalised through the writing of Tawada Yōko, whose prolific output of literary works and essays in Japanese and German appear to epitomise the image of transborder writing, and yet which frequently challenge these assumptions. Both the book-length essay Exophony (2003) and the Japanese novel Tabi o suru hadaka no me (2004) offer prescient critiques rooted in history that expose moments of rupture, asymmetry and untranslatability, which an emphasis on border crossings threatens to overlook. However, by choosing to peer through those gaps, guided by the latter’s Vietnamese narrator, these texts also incite hitherto unseen connections between Tawada’s Japanese fiction and the world.

Author Biography

Victoria Young, University of Cambridge

Kawashima Lecturer in Japanese Literature and Culture

References

Adelson, Leslie A. “Rusty Rails and Parallel Tracks: Trans-Latio in Yoko Tawada's Das Nackte Auge.” Singularity and Transnational Poetics, ed. Birgit Mara Kaiser, 115-33. New York; Oxon: Taylor and Routledge, 2015.

Anderson, Susan C. “Water under the Bridge: Unsettling the Concept of Bridging Cultures in Yoko Tawada's Writing.” Pacific Coast Philology 50.1 (2015): 44-63.

Blodgett, Harriet. “The Feminist Artistry of Vietnam's Duong Thu Huong.” World Literature Today 75.3/4 (2001): 31-39.

Brandt, Bettina. “The Bones of Translation: Yoko Tawada's Translational Poetics.” Thamyris/ Intersecting, 28 (2014), 181-194.

Brandt, Bettina, and Yoko Tawada, “The Postcommunist Eye: An Interview with Yoko Tawada.” World Literature Today 80.1 (2006): 43-45.

Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003.

de Bary, Brett, “World Literature in the Shadow of Translation: Reconsidering Tawada Yōko.” Poetica, 78 (2012): 1-16.

Duong, Thu Huong. Paradise of the Blind, trans. by Phan Huy Duong and Nina McPherson, New York: Penguin Books, 1994.

Dyer, Richard. Heavenly Bodies Film Stars and Society, London: Routledge, 2004.

Exley, Charles. “Gazing at Deneuve: The Migrant Spectator and the Transnational Star in Tawada Yōko's ‘The Naked Eye.’” Japanese Language and Literature 50. 1 (2016): 53-74.

Fachinger, Petra. “Postcolonial/Postcommunist Picaresque and the Logic of ‘Trans’ in Yoko Tawada’s Das Nackte Auge.” Tawada Yoko: Poetik Der Transformation, ed. Christine Ivanovic, 297-308. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2010.

Gabrakova, Dennitza. The Unnamable Archipelago: Wounds of the Postcolonial in Postwar Japanese Literature and Thought, Leiden: Brill, 2018.

Genz, Julia. “Medien als Kulturmvermittler? Mediale Gewalt und Transkulturalität in Yoko Tawadas Das nackte Auge und Schwager in Bordeaux.” Yoko Tawada. Fremde Wasser, ed. Ortrud Gutjahr, 186-202. Tübingen: konkursbuch Claudia Gehrke, 2012.

Ivy, Marilyn. Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japan. Chicago; London: University of Chicago Press, 1995.

Iyotani Toshio. “Idō No Naka Ni Sumau.” “Kikyō” no monogatari/ “idō” no katari: Sengo nihon ni okeru posutokoroniaru no sōzōryoku, ed. Toshio Iyotani and Hirata Yumi (Tokyo: Heibonsha, 2014), 5-26.

Johnston, Christina, “Deneuve in the 1990s,” in From Perversion to Purity: The Stardom of Catherine Deneuve, ed. by Lisa Downing and Sue Harris, 129-143. Manchester: Manchester University Press, 2007.

Kaku Nan'en. Bairingaru na nihongo bungaku: Tagengo tabunka no aida, Tokyo: Sangensha, 2013.

Kim Sŏkpŏm. “‘Nihongo bungaku’ no rekishisei”, Essei: kokyō no kotoba

(https://www.bcjjl.org/upload/pdf/jjlls-2-1-4.pdf), 4-6

Mamula, Tijana. Cinema and Language Loss: Displacement, Visuality and the Filmic Image. Abingdon, Oxon: Routledge, 2013.

McPherson, Nina. “A Note About the Author.” Paradise of the Blind, trans. by Phan Huy Duong and Nina McPherson, 268-70. New York: Penguin Books, 1994).

Mizumura Minae. Nihongo ga horobiru toki: Eigo no seiki no naka de, Tokyo: Chikuma shobō, 2008.

Nakagawa Shigemi. “Shikaku toiu ‘mōmoku’: Tawada Yōko ‘Tabi o suru hadaka no me’ no gengo jikken.” Modaniti no sōzōryoku: Bungaku to shikakusei, 247-271. Tokyo: Shinyōsha, 2009.

Nishi Masahiko. Bairingaru Na Yume to Yūutsu, Tokyo: Jinbunshoin, 2014.

Norindr, Panivong. Phantasmatic Indochina: French Colonial Ideology in Architecture, Film, and Literature. Durham; London: Duke University Press, 1996.

Numano Mitsuyoshi. “Shifting Borders in Contemporary Japanese Literature: Toward a Third Vision.” Approaches to World Literature, ed. Joachim Küpper, 147-66. Germany: Akademie Verlag, 2013.

Numano Mitsuyoshi. “Sore de wa, ima ‘sekai bungaku’ to wa nani ka? David Damrosch-shi, Ikezawa Natsuki-shi o mukaete.” Renyxa 3 (2012): 156-78.

Ono Masatsugu. “On Translationese,” trans. David Karashima. The Paris Review (2020). https://www.theparisreview.org/blog/2020/06/23/on-translationese/ (accessed June 26, 2020).

Pajević, Marko. “Adventures in Language: Yoko Tawada’s Exophonic Explorations of German.” Oxford German Studies 48, no. 4 (2020): 494-504.

Perloff, Marjorie. “Foreword.” Yōko Tawada: Voices from Everywhere, ed. Douglas Slaymaker, vii-ix. Lanham; Plymouth: Lexington Books, 2007.

Shih, Shu-mei. “Global Literature and the Technologies of Recognition.” PMLA 119: 1 (2004): 16-30.

Slaymaker, Doug, ed. Tawada Yoko: On Writing and Rewriting. Lanham: Lexington Books, 2019.

Slaymaker, Douglas. “Travelling Optics in Yoko Tawada.” Études Germaniques 65:3 (2010): 665-71.

Snyder, Stephen. “The Murakami Effect: On the Homogenizing Dangers of Easily Translated Literature” in Literary Hub (2017), https://lithub.com/the-murakami-effect/ (accessed February 4, 2017)

Steyerl, Hito. The Wretched of the Screen. Berlin: Sternberg Press, 2012.

Tachibana, Reiko. “Tawada Yōko's Quest for Exophony: Japan and Germany.” Yoko Tawada: Voices from Everywhere, edited by Douglas Slaymaker, 153-68. Lanham, Md.; Plymouth: Lexington Books, 2007.

Tawada Yōko. “Chantien bashi no mae nite”. Hikari to zerachin no raipuchihhi, Tokyo: Kodansha, 2000.

Tawada Yōko. Das Nackte Auge. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2004.

Tawada Yōko. Ekusofonī: Bogo no soto e deru tabi. Tokyo: Iwanami shoten, 2003.

Tawada Yōko. Facing the Bridge, trans. Margaret Mitsutani. New York: New Directions Book, 2007.

Tawada Yōko. Tabi o suru hadaka no me. Tokyo: Kodansha, 2004.

Tawada Yōko, and Wen Yūjū. “‘Imin’ wa nihongo bungaku o dō kaeru ka?” Bungakkai 73.1 (January 2019): 200-13.

Tawada Yōko, and Yasukazu Yasuhisa. “Intabyū: Kotoba ni sumu doragon, so no gekirin ni furetakute.” Subaru: Bungei kikanshi, 3 (1997): 84-94.

Tsuchiya Masahiko, ed. Ekkyō suru bungaku. Tokyo: Suiseisha, 2009.

Tsuchiya Masahiko, ed. Hankyō suru bungaku. Nagoya: Fūbosha, 2011.

Wright, Chantal. “Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” GFL: German as a foreign language, 3 (2008): 26-42. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf. Accessed 5 April 2020.

Yiu, Angela. “Literature in Japanese (Nihongo Bungaku): An Examination of the New Literary Topography by Plurilingual Writers from the 1990s.” Japanese Language and Literature 54.1 (2020): 37-66.

Zach, Matthias. “Extraterritoriality, Exophony, and the Literary Text.” Ex(Tra)Territorial: Reassessing Territory in Literature, Culture and Languages/ Les Terroires Littéraires, Culturels Et Linguistiques En Question, eds. Didier Lasalle and Dirk Weissman, 217-44. Amsterdam; New York: University Paris-Est Créteil, 2014.

Downloads

Published

2021-04-21