Visible and Invisible Translation: Yu Chin-o’s “Lecturer Kim and Professor T”

David Krolikoski

Abstract


-

Full Text:

PDF

References


Bassnett, Susan. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury, 2013.

Cho Nam-hyŏn. Han’guk hyŏndae sosŏlsa 2. Seoul: Munhak kwa chisŏngsa, 2012.

Cho, Heekyoung. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2016.

Choi Yong-gi. “Ilche kangjŏmgi ŭi kugŏ chŏngch’aek.” Tongak ŏmunhak 46 (February 2006): 9–32.

Chŏng Chi-yong. “Shiragi no zakuro.” Chŏng Chi-yong chŏnjip 1: Si, 2nd edition, ed. Ch’oe Tong-ho, 260. Seoul: Sŏjŏng sihak, 2017.

Chŏng Kŭn-sik. “Ilcheha kŏmyŏl kigu wa kŏmyŏlgwan ŭi pyŏndong.” Singminji kŏmyŏl: Chedo t’eksŭt’ŭ silch’ŏn, ed. Kŏmyŏl yŏn’guhoe, 1–44. Seoul: Somyŏng ch’ulp’an, 2011.

Chŏng Paek-su. Han’guk kŭndae ŭi singminji ch’ehŏm kwa ijung ŏnŏ munhak. Seoul: Asea munhwasa, 2000.

De Ceuster, Koen. “The Nation Exorcised: The Historiography of Collaboration in South Korea.” Korean Studies 25.2 (2001): 207–42.

Ebihara Yutaka. “Yu Chin-o’s ‘Kimu kōshi to T kyōju’ Nihongo kaisaku hon kenkyū: Kōdō shugi bungaku to kanren shi te.” Tongbuga munhwa yŏn’gu 31 (June 2012): 457–78.

Han Chŏng-sŏn. “Chayu nosŏ ŭi cheguk ŭi ŏnŏ: Yu Chin-o ‘Kimu kōshi to T kyōju.’” Han’guk Ilbonŏ munhak hoe haksul palp’yo taehoe nonmunjip (October 2013): 280–4.

Han Man Soo. Hŏyongdoen puron: Singminji sigi kyŏmyŏl kwa Han’guk munhak. Seoul: Somyŏng ch’ulp’an, 2015.

Kim Yong-tŏk. “Kyŏngsŏng cheguk taehak ŭi kyoyuk kwa chosŏnin haksaeng.” Hanil kongdong yŏn’gu ch’ongsŏ (May 2007): 129–48.

Kwon, Nayoung Aimee. Intimate Empire: Collaboration and Colonial Modernity in Korea and Japan. Durham, N. C.: Duke University Press, 2015.

Mitchell, Richard H. Censorship in Imperial Japan. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1983.

Park, Sunyoung. The Proletarian Wave: Literature and Leftist Culture in Colonial Korea, 1910-1945. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2015.

Perry, Samuel. Recasting Red Culture in Proletarian Japan: Childhood, Korea, and the Historical Avant-Garde. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2014.

Ro, Sang-ho. “Cultural Hybridity and ‘Mimic Men’ in Colonial Korea: The Case of Yu Chin-o (1906-1987).” Sungkyun Journal of East Asian Studies 12.2 (October 2013): 193–209.

Robinson, Michael E. “Colonial Publication Policy and the Korean Nationalist Movement.” The Japanese Colonial Empire, 1895–1945, eds. Ramon H. Myers and Mark R. Peattie, 312–46. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1984.

Saussy, Haun. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford, U. K.: Oxford University Press, 2017.

Shirakawa Haruko. “Yu Chin-o no Nihongo shōsetsu nitsuite.” Shimonoseki shiritsu daigaku sōritsu 50 shūnen kinen ron bunshū (March 2007): 229–39.

Shirakawa Haruko. “Yu Chin-o saku ‘Kimu kōshi to T kyōju’ shōkō T kyōju to sono hoka no tōjō jinbutsu o chūshin ni.” Shimonoseki shiritsu daigaku ronshū (Janurary 2004): 77–89.

Suh, Serk-Bae. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley, Calif., University of California Press, 2013.

Treat, John Whittier. “Introduction to Yi Kwang-su’s ‘Maybe Love’ (Ai ka, 1909).” Azalea: Journal of Korean Literature & Culture 4 (2011): 315–20.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995.

Yu Chin-o. Yu Chin-o tanp’yŏn chip. Seoul: Paeksusa, 1939.

———. “Hugi.” Han’guk tanp’yŏn munhak chŏnjip 2: Ch’angnangjŏnggi, ed. Yu Chin-o, 429–30. Seoul: Chŏngŭmsa, 1972.

———. “Kim kangsa wa T kyosu.” In Han’guk tanp’yŏn sosŏl chŏnjip, vol. 2, ed. Han’guk tanp’yŏn sosŏl chŏnjip kanhaeng hoe, 10–29. Seoul: Paeksusa, 1958.

———. “Kim kangsa wa T kyosu.” Sindonga, January 1935.

———. “Kimu kōshi to T kyōju.” Bungaku annai, February 1937.

———. Honpŏp haeŭi. Seoul: Myŏngsedang, 1949.

———. Lecturer Kim and Professor T. Translated by Sohn Suk-joo. Seoul: Asia Publishers, 2015.

———. Yangogi: Posŏng Kodae 35 yŏn ŭi hoego. Seoul: Koryŏ taehakkyo ch’ulp’anbu, 1977.

Yutaka Ebihara. “Ilche kangjŏmgi Han’guk chakka ŭi Irŏ chakp’um chaego Bungaku annai chi Chōsen gendai sakka tokushū ŭl chungsim ŭro.” Hyŏndae sosŏl yŏn’gu 40 (April 2009): 241–69.




DOI: https://doi.org/10.5195/jll.2019.55

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2019 David Krolikoski

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.